Turkish Language#1557
Conversation
|
You might also need to update https://github.com/azizaktas/scriptcat/blob/main/docs/references/terminology-tr-TR.md |
|
Corrections have been made to conform to the guidelines and terminology. |
We dont know Turkish |
|
I converted this to draft. After your completion, please click "Ready for review". |
cyfung1031
left a comment
There was a problem hiding this comment.
@azizaktas, emeğin için teşekkürler. Değişiklikleri Türkçe doğallık, mevcut tr-TR terminoloji kılavuzu ve arayüzdeki gerçek kullanım bağlamı açısından inceledim. Birkaç değişiklik anlamı bozuyor veya kılavuzla çelişiyor; aşağıdaki satır içi notları güncelleyebilir misin?
Bunlara ek olarak, tam cümle olan bazı metinlerin sonundaki noktalar kaldırılmış (permission_describe, dom_permission_describe, setting_sync_content, script_operation_description vb.) ve çok sayıda metin topluca başlık biçimine çevril
cyfung1031
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Önceki değişiklik isteğime ait ayrıntılı satır notları aşağıdadır. Lütfen bu noktaları düzelttikten sonra yeniden inceleme isteyin.
| "background_script_description": "Bu bir Arka Plan Betiği'dir. Etkinleştirildiğinde, tarayıcı başlatıldığında otomatik olarak çalışır ve panelden manuel olarak kontrol edilebilir.", | ||
| "scheduled_script_description_title": "Bu bir Zamanlanmış Betik'tir. Etkinleştirildiğinde belirlenen saatte otomatik olarak çalışır ve panelden manuel olarak kontrol edilebilir.", | ||
| "code_lines": "{{count}} ", | ||
| "code_copy": "Kodu Kopyala", |
There was a problem hiding this comment.
Bu değişiklik görünür bir UI regresyonu oluşturuyor. CodePreview bu değeri tek başına satır sayısı etiketi olarak gösteriyor; "{{count}} " sonucunda kullanıcı yalnızca bir sayı görecek. Lütfen birimi koruyun: "{{count}} satır".
| "referral_link_title": "Yönlendirme Bağlantısı", | ||
| "ads_title": "Reklamlar", | ||
| "payment_title": "Ödeme", | ||
| "payment_title": "Ödemelik", |
There was a problem hiding this comment.
Ödemelik Türkçede bu bağlamda doğal veya doğru bir kategori adı değil ve mevcut Payment anlamını değiştiriyor. Lütfen Ödeme olarak bırakın.
| "check_update": "Güncellemeyi kontrol et", | ||
| "update": "Güncellemeler", | ||
| "check_update": "Güncellemeleri Kontrol Et", | ||
| "confirm_delete": "Silmeyi Onayla", |
There was a problem hiding this comment.
Bu anahtar bir eylem etiketi (update), ancak isim biçimine çevrilmiş. Terminoloji kılavuzu da install/update eylemleri için Yükle / Güncelle kullanılmasını istiyor. Lütfen Güncelle olarak bırakın.
| "installed_scripts": "Yüklü Betikler", | ||
| "nav_scripts": "Betikler", | ||
| "subscribe": "Abonelik", | ||
| "subscribe": "Abone Ol", |
There was a problem hiding this comment.
Terminoloji kılavuzuna göre Abonelik nesne adı, Abone ol ise eylemdir. Bu anahtar gezinme/sekme bağlamında abonelik bölümünü adlandırıyorsa Abonelik kalmalı; gerçek bir eylem düğmesi olduğu UI üzerinden doğrulanmadan Abone Ol yapılmamalı.
| "script_list_enable_title": "Betikleri etkinleştir", | ||
| "script_list_enable_content": "Betiklerin kullanılabilmesi için etkinleştirilmesi gerekir. Sayfa betikleri kurulumdan sonra varsayılan olarak etkindir, arka plan betikleri ise varsayılan olarak devre dışıdır.", | ||
| "installed_scripts": "Yüklediğiniz betikler burada görüntülenir. Temel bilgiler için <Link href=\"https://docs.scriptcat.org/en/docs/use/use/\">Hızlı Başlangıca</Link> bakın.", | ||
| "script_list_title": "Betik Kütüphanesi", |
There was a problem hiding this comment.
PR ile eklenen terminoloji kılavuzu script gallery / market için mevcut ürün alanının adını (Betik Galerisi / Betik Pazarı) kullanmayı söylüyor. Betik Kütüphanesi yeni ve doğrulanmamış bir ürün adı getiriyor. İlgili alan gerçekten yeniden adlandırılmadıysa mevcut adı koruyun.
|
@azizaktas |
Review methodThe translations were checked against:
A translation can therefore be accepted even when it differs literally from English and Chinese, provided that the Turkish terminology guide or UI context clearly supports the difference. Correct or acceptable changes
Required corrections1.
|
| Current PR text | Suggested wording | Reason |
|---|---|---|
Betik Linki |
Betik Bağlantısı |
More formal and consistent with the existing Turkish locale. |
Son Senkronizasyon {{time}} |
Son senkronizasyon: {{time}} |
A colon makes the time value clearer. |
data_resources: "kaynaklar" |
Kaynak içeriyor |
The key is displayed alone when an item has resources, so a descriptive phrase is clearer. The code confirms that it is a standalone alternative to the value count. |
skill_warning using “bilinen güvenilir kaynaklar” |
May remain | It is slightly stronger than “legitimate sources,” but it does not materially distort the safety advice. |
success, failed, subscribe_success in sentence case |
Keep | These are status messages rather than titles. |
File-by-file conclusion
| File | Result |
|---|---|
agent.json |
Mixed: terminology improvements are good; restore removed punctuation. |
common.json |
Changes required: update and Script Gallery terminology are incorrect. |
editor.json |
Mostly good: fix Hariç Tutma'ya; scheduled-script terminology is improved. |
guide.json |
Mixed: several good rewrites, but Script Market terminology, apostrophes, punctuation, and capitalization require correction. |
install.json |
Major changes required: contains the dropped line unit, Ödemelik, İzleyici, passive action-note regressions, grammar issues, and excessive capitalization. |
logs.json |
No semantic blocker: capitalization should be normalized consistently. |
permission.json |
Changes required: synchronization meaning was removed and punctuation was lost. |
popup.json |
Changes required: several full stops were removed and count nouns were unnecessarily capitalized. |
script.json |
Major changes required: navigation label and metadata terminology are incorrect. |
settings.json |
Mostly style-only: review title casing in context. |
tools.json |
Mostly style-only: no significant semantic errors found. |
Final recommendation
Do not merge the PR until at least the following are corrected:
- Restore
{{count}} satır. - Restore
Güncelle. - Restore the navigation label
Abonelik. - Restore
Betik Galerisi/Betik Pazarı. - Replace
Ödemelikandİzleyici. - Restore “synchronization” in the storage permission.
- Restore metadata terminology.
- Remove invalid apostrophes from common noun phrases.
- Restore punctuation in complete sentences.
- Revert inappropriate title casing in counts, instructions, and status sentences.
After those corrections, the remaining terminology improvements can be reviewed and merged independently from the broad capitalization cleanup.
Minor Turkish language errors have been corrected. Capitalization has been adjusted/corrected to improve user experience.